„Verherrlicht ist Gott in der Höhe und auf Erden ist Friede bei den Menschen ….“
oder „Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen …“ –
und dann streiten sich die Übersetzer:
Das griechische „Original“, wie es sich in diversen alten Handschriften präsentiert, sagt –
- in der Version, die nach dem Stand der wissenschaftlichen Forschung anerkanntermaßen dem gesuchten Original am nächsten kommt:
καί επί γής ειρήνη εν ανθρώποις ευδοκίας
= („wörtlich“) = und auf Erde Friede bei Menschen „ευδοκίας“ (= „guter Meinung“) - und in einer allgemein als sekundär eingestuften Version:
καί επί γής ειρήνη καί εν ανθρώποις ευδοκία
= („wörtlich“) = und auf Erde Friede und bei Menschen „ευδοκία“ (= „gute Meinung“)
Was heißt „ευδοκία“ (Nominativ / 1. Fall) bzw. „ευδοκίας“(Genitiv / 2. Fall)???
Rein sprachlich möglich sind:
- „guter Wille“ (von Menschen)
hieße: „… bei den Menschen,
– die guten Willens sind,
– die gut denken,
– die es gut meinen? - „Wohlgefallen“ (das Gott an Menschen findet) oder „Wohlwollen“ (Gottes)
hieße: „… bei den Menschen
– von Gottes Wohlgefallen,
– an denen Gott Gefallen gefunden hat,
– denen Gott wohl will = die Gott liebt [vgl. ευδόκησα Lk 2,21: Jesus, „mein Sohn“]
(ob auf Grund dessen, wie die Menschen sind oder sich verhalten, oder einfach weil Gott sich souverän eben so entscheidet – z.B. aus voraussetzungsloser Liebe –, bleibt von der Wortbedeutung her völlig offen, kann sich bestenfalls aus dem Zusammenhang erschließen)
In den letzten Jahrzehnten volkstümlich bekannt gewordene deutsche Übersetzungen sagen:
- Übersetzung von Jörg Zink (1965):
„… und auf Erden Frieden den Menschen, die Gott liebhat und die Gott lieb haben!“
(das lässt alles offen, für wo und wen Friede zugesagt ist) - Jerusalemer Bibel deutsch (Herder-Verlag 1968):
„… und auf Erden Friede den Menschen seiner Huld!“ (?) - Luther-Übersetzung 1984:
„… und Friede auf Erden bei den Menschen seines Wohlgefallens.“ (?) - Zürcher-Bibel:
„… und Friede auf Erden unter den Menschen seines Wohlgefallens.“ (?) - Ökumenische Einheitsübersetzung (1980) – die bis 2018/2019 in der katholischen Kirche verwendete Übersetzung:
„… und auf Erden ist Friede bei den Menschen seiner Gnade.“ (?) - Die revidierte Fassung der Einheitsübersetzung von 2016 formuliert:
„… und Friede auf Erden den Menschen seines Wohlgefallens.“ - Die Luther-Bibel von 2017:
… und Friede auf Erden bei den Menschen seines Wohlgefallens.“
Und wie übersetzen anderssprachige verbreitete Bibelausgaben diese Stelle?
Die in der röm.-kath. Kirche verwendete italienische Übersetzung (CEI 2008):
„… e sulla terra pace agli uomini, che egli ama“
= den Menschen, die er (ja) liebt
mit Komma, also uneingeschränkt: „…, die er ja (alle) liebt“ –
„den(jenigen) Menschen, die er liebt“ wäre ohne Komma!)
Die in der röm.-kath. Kirche verwendete spanische Übersetzung:
„… y en la tierra paz a los hombres en quienes él se complace“
= den Menschen, mit denen es ihm gefällt (?)
Die in der röm.-kath. Kirche verwendete französische Übersetzung:
„… et sur la terre, paix aux hommes, objets de la bienveillance (divine)“.
= den Menschen, (die ja) Ziel des (göttlichen) Wohlwollens (sind)
Bible en français courant (1997 – evangelisch):
„… et paix sur la terre pour ceux qu’il aime!“
= … für diejenigen, die er liebt (und welche sind das?)
Bible de Jérusalem:
„… et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance!“
= den Menschen seiner Gefälligkeit (was ist das?)
Catholic Bible Online:
„… and on earth peace for those he favours“
= für diejenigen, die er vorzieht (?)
King James Bible Online:
„… and on earth peace, good will toward men“
= Wohlwollen für den Menschen